2
00:00:03,461 --> 00:00:04,379
Ah.
呀。

3
00:00:04,462 --> 00:00:06,256
Agent Chazal, what was that?
沙札探員，頭先係咩嚟㗎？

4
00:00:06,339 --> 00:00:08,758
You cannot afford to make that mistake in the field.
你喺現場絕對唔可以犯呢種錯。

5
00:00:08,842 --> 00:00:10,427
Yes, sir.
係，阿sir。

6
00:00:10,510 --> 00:00:12,387
If Kristen's making mistakes, you got to tell her.
如果姬絲汀犯錯，你要話畀佢知。

7
00:00:12,470 --> 00:00:15,098
If Kristen screws up, I'm going to let her know.
如果姬絲汀搞禍咗，我會話佢知。

8
00:00:15,181 --> 00:00:16,306
I just got a hit on the BOLO
啱啱個BOLO有料到

9
00:00:16,391 --> 00:00:18,476
into a warehouse near the river.
話佢去咗河邊附近一個貨倉。

10
00:00:18,560 --> 00:00:19,602
Hands.
舉手。

11
00:00:19,686 --> 00:00:21,104
both: - Maggie.
瑪姬。

15
00:00:25,024 --> 00:00:26,109
Everything's going to be okay.
冇事嘅，會冇事㗎。

16
00:00:26,192 --> 00:00:28,319
Agent down, we need an ambu now.
有探員受傷，即刻要救護車！

17
00:00:28,403 --> 00:00:31,573
♪ ♪

18
00:00:31,656 --> 00:00:34,284
28-year-old female, stab wound to anterior neck.
28歲女性，頸前部有刀傷。

19
00:00:34,367 --> 00:00:35,577
Major blood loss.
大量失血。

20
00:00:35,660 --> 00:00:39,289
BP's 95 over 50. Heart rate 110.
血壓95/50，心跳110。

21
00:00:39,372 --> 00:00:41,416
Her name's Kristen. She's FBI.
佢叫姬絲汀，係FBI。

22
00:00:41,499 --> 00:00:43,585
Type and cross six units and page the trauma surgeon.
配血六個單位，同埋call創傷外科醫生。

23
00:00:43,668 --> 00:00:45,295
BP's crashing.
血壓急跌緊！

24
00:00:45,378 --> 00:00:46,963
Ready pulse here.
準備探脈搏。

25
00:00:47,046 --> 00:00:48,131
Hand me the trauma scissors.
遞把創傷剪畀我。

26
00:00:48,214 --> 00:00:49,466
Come on, Kristen. Stay with me.
撐住呀，姬絲汀，唔好走！

27
00:00:49,549 --> 00:00:52,260
OR 2 is open.
第二手術室準備好。

29
00:01:00,226 --> 00:01:03,980
Hey, I'm sorry. Coping mechanism.
喂，唔好意思，呢個係我嘅應對方式。

30
00:01:07,192 --> 00:01:10,195
Hey. - Hi.
喂。 嗨。

31
00:01:10,278 --> 00:01:12,489
So, here's where we are.
好啦，而家情況係咁嘅。

32
00:01:12,572 --> 00:01:14,157
Kristen is in surgery.
姬絲汀做緊手術。

33
00:01:14,240 --> 00:01:20,371
The main issue is her carotid artery was damaged.
主要問題係佢條頸動脈傷咗。

34
00:01:20,455 --> 00:01:24,209
So they are working to repair that.
佢哋而家做緊修復。

36
00:01:27,295 --> 00:01:32,509
♪ ♪

37
00:01:32,592 --> 00:01:36,179
Listen, you guys have been here a long time.
聽住，你哋喺度好耐啦。

38
00:01:36,262 --> 00:01:39,474
Kristen is in excellent hands. I want you guys to go home.
姬絲汀有好醫生睇住，你哋返屋企啦。

39
00:01:39,557 --> 00:01:40,892
And I will let you know
我一有消息

40
00:01:40,975 --> 00:01:45,021
as soon as I get any information, okay?
就會即刻通知你哋，好嗎？

41
00:01:45,104 --> 00:01:47,190
Yeah, okay.
嗯，好啦。

44
00:01:54,280 --> 00:01:55,323
♪ ♪

48
00:02:12,757 --> 00:02:15,593
Hey, sorry. That's Kristen Chazal's desk.
喂，唔好意思，嗰張係姬絲汀·查素嘅枱。

49
00:02:15,677 --> 00:02:18,179
Well, I guess I'm the new Kristen.
咁，我諗我係新嘅姬絲汀。

50
00:02:21,432 --> 00:02:24,227
You do know she's in the hospital.
你肯定知佢入咗醫院㗎。

51
00:02:24,310 --> 00:02:26,521
Fighting for her life.
佢同死神搏鬥緊。

52
00:02:26,604 --> 00:02:28,273
What? No.
咩話？唔係掛。

53
00:02:28,356 --> 00:02:29,232
They just-- - Oh, great.
佢哋啱啱—— 哦，好極。

54
00:02:29,315 --> 00:02:31,943
You guys met Emily Ryder. Good to see you.
你哋見過艾美莉·萊德啦。好高興見到你。

55
00:02:32,026 --> 00:02:34,279
She's in from the Drug Branch subbing for Kristen.
佢由毒品組過嚟，暫代姬絲汀個位。

56
00:02:34,362 --> 00:02:36,865
So we gather. Any word?
我哋都估到啦。有冇消息？

57
00:02:36,948 --> 00:02:39,742
She's still unconscious.
佢仲係昏迷緊。

58
00:02:39,826 --> 00:02:43,621
But NYPD has sent up a flare. So you guys, thanks.
但係紐約警察局已經發咗信號。咁多謝晒咁多位。

59
00:02:43,705 --> 00:02:47,417
Scola, Kristen's partner.
史考拉，姬絲汀嘅拍檔。

60
00:02:52,338 --> 00:02:53,882
They didn't really waste a lot of time
佢哋真係冇嘥幾多時間

61
00:02:53,965 --> 00:02:54,966
finding a replacement.
就搵到替工。

62
00:02:55,049 --> 00:02:55,967
Well, that's the way it goes.
唉，世事就係咁㗎啦。

63
00:02:56,050 --> 00:02:58,595
Yeah, I know, but it just reminds me of Iraq.
係，我知，但係咁令我想起伊拉克。

64
00:02:58,678 --> 00:03:00,305
Someone in the squad gets wounded or killed.
小隊入面有人受傷或者死咗。

65
00:03:00,388 --> 00:03:02,223
All of a sudden, there's a stranger in their bed.
轉過頭，就有人瞓咗佢哋張床度。

66
00:03:02,307 --> 00:03:04,726
And it's hard to look at the new person
要望住個新嘅人真係好難

67
00:03:04,809 --> 00:03:06,561
when you just lost the old one.
當你啱啱先冇咗個舊嘅。

68
00:03:06,644 --> 00:03:08,271
We haven't lost her, OA.
我哋未失去佢㗎，奧馬。

69
00:03:08,354 --> 00:03:09,439
We don't know that, Maggie. She could be--
我哋都唔知㗎，瑪姬。佢可能已經——

70
00:03:09,522 --> 00:03:10,565
Okay, you know what? I can't--
好啦，你知唔知呀？我唔可以——

71
00:03:10,648 --> 00:03:13,318
I can't get into this right now.
我而家唔想講呢啲。

72
00:03:13,401 --> 00:03:15,778
Bell and Zidan, FBI.
貝爾同齊丹，聯邦調查局。

73
00:03:15,862 --> 00:03:17,238
Detective King. Welcome.
金探長。歡迎。

74
00:03:17,322 --> 00:03:18,948
Our crime scene is your crime scene.
呢個犯罪現場，你隨便用。

75
00:03:19,032 --> 00:03:20,825
The victim was on the phone to his lawyer,
受害人當時同佢律師傾緊電話，

76
00:03:20,909 --> 00:03:23,244
took two shots, kicked the bucket shortly thereafter.
中咗兩槍，之後冇耐就死咗。

77
00:03:23,328 --> 00:03:24,621
Lawyer could be a possible witness.
律師可能係目擊證人。

78
00:03:24,704 --> 00:03:26,998
Carl Sims, he's on his way. Called him down.
卡爾·森斯，佢嚟緊啦。我呼咗佢落嚟。

79
00:03:27,081 --> 00:03:29,083
Good thinking.
好主意。
Not good enough.
未夠好。

80
00:03:29,167 --> 00:03:31,252
1PP wants you guys to take this over.
一號警察廣場想你哋接手呢單案。

81
00:03:31,336 --> 00:03:32,962
Any particular reason?
有咩特别原因？

82
00:03:33,046 --> 00:03:34,464
The vic's high profile.
个受害者好出名。

83
00:03:34,547 --> 00:03:36,716
SVU blew a rape case against him.
SVU搞砸咗单强奸案告佢。

84
00:03:36,799 --> 00:03:39,510
I guess the brass thinks we'll fall down too.
我估上面啲人认为我哋都会搞唔掂。

85
00:03:39,594 --> 00:03:42,972
Is that Keith Gilroy?
呢个系基夫·吉羅伊呀？

86
00:03:43,056 --> 00:03:44,891
That guy was on the news all the time.
条友成日上新闻。

87
00:03:44,974 --> 00:03:48,269
With that guy, there's gonna be a million suspects.
呢条友，嫌疑犯肯定多到数唔晒。

88
00:03:48,353 --> 00:03:49,938
This is Keith Gilroy.
呢个系基夫·吉羅伊。

89
00:03:50,021 --> 00:03:51,314
For those of you living under a rock,
畀啲唔知情嘅人听住，

90
00:03:51,397 --> 00:03:53,024
Gilroy was the CEO of Telsera,
吉羅伊系Telsera嘅CEO，

91
00:03:53,107 --> 00:03:55,818
the $100 billion software company based here in New York.
呢间市值千亿美元嘅软件公司，总部喺纽约。

92
00:03:55,902 --> 00:03:58,613
Last year, several female employees alleged
上年，几个女员工指控

93
00:03:58,696 --> 00:04:01,491
he pressured them into unwanted sexual relationships.
佢逼佢哋发生不情愿嘅性关系。

94
00:04:01,574 --> 00:04:03,326
He was run out on a rail shortly thereafter,
之后佢好快就被众人赶走，

95
00:04:03,409 --> 00:04:05,286
but criminal charges were never filed.
但从未提出刑事起诉。

96
00:04:05,370 --> 00:04:06,162
He silenced the women
佢用钱、保密协议同贵价律师

97
00:04:06,245 --> 00:04:09,540
with cash, NDAs, and high-priced lawyers.
去塞住啲女人把口。

98
00:04:09,624 --> 00:04:12,168
So let's do a deep dive into this guy's world.
咁我哋深入啲查下呢个人嘅世界。

99
00:04:12,251 --> 00:04:15,171
But what we do know is the several victims
但我哋知道嘅系几个受害者

100
00:04:15,254 --> 00:04:18,257
and their families hated this guy, so let's start there.
同佢哋家人好憎呢条友，所以我哋由呢度开始查。

102
00:04:20,593 --> 00:04:22,637
Hey, Hobbs, where are we on the street cam footage?
喂，霍布斯，街镜片段搞成点？

103
00:04:22,720 --> 00:04:24,430
There's no cameras in the area.
呢区冇闭路电视。

104
00:04:24,514 --> 00:04:27,016
Okay, well, let's expand the search out, all right?
好啦，扩大搜索范围啦，得唔得？

105
00:04:27,100 --> 00:04:28,393
Definitely, yeah, I'm on track--
当然，我正喺度搞紧--

106
00:04:28,476 --> 00:04:31,312
Okay, okay, okay. It's just...
得啦得啦得啦。只系...

108
00:04:34,399 --> 00:04:38,778
♪ ♪

110
00:04:41,781 --> 00:04:43,700
The guy who shot him was riding a motorcycle--
开枪射佢条友骑住架电单车--

111
00:04:43,783 --> 00:04:47,704
a vintage BSA, blue with a chrome gas tank.
一架复古BSA，蓝色带镀铬油缸。

112
00:04:47,787 --> 00:04:50,456
Hey, OA?
喂，OA？

113
00:04:50,540 --> 00:04:53,835
This was in Gilroy's hand.
呢个喺吉羅伊手度揸住。

114
00:04:53,918 --> 00:04:56,504
Do we know who she is?
我哋知唔知佢系边个？
No, but he died holding it.
唔知，但佢死嘅时候揸住呢张相。

115
00:04:56,587 --> 00:04:57,839
It's got to mean something, right?
一定有啲意思，系嘛？

116
00:04:57,922 --> 00:04:59,882
Agent Bell? Agent Zidan?
贝尔探员？齐丹探员？

117
00:04:59,966 --> 00:05:03,177
Carl Sims. I'm Mr. Gilroy's attorney.
卡尔·西姆斯。我系吉羅伊先生嘅律师。

118
00:05:03,261 --> 00:05:05,096
I understand you're in charge. - Yes.
我知你系负责人。- 系。

119
00:05:05,179 --> 00:05:06,723
You were on the phone with him, right?
你当时同佢倾紧电话，系嘛？

120
00:05:06,806 --> 00:05:09,475
Did he say anything? - I heard the shot,
佢有冇讲啲咩？- 我听到枪声。

121
00:05:09,559 --> 00:05:11,394
him gasping for breath. It was awful.
佢猛咁喘氣，真係好得人驚。

122
00:05:11,477 --> 00:05:13,730
Do you know if anyone's been threatening him?
你知唔知有冇人威脅過佢？

123
00:05:13,813 --> 00:05:16,733
Half the internet's been threatening him, but not real.
大半個互聯網都威脅過佢，不過唔係嚟真嘅。

124
00:05:16,816 --> 00:05:18,735
Social media vitriol.
社交媒體嘅惡毒攻擊。

125
00:05:18,818 --> 00:05:21,070
He worked full-time at his foundation.
佢喺自己個基金會全職做嘢。

126
00:05:21,154 --> 00:05:23,531
Maybe he spoke to somebody there.
可能佢同嗰度啲人講過。

127
00:05:23,614 --> 00:05:26,784
Obviously it's no secret he's been sued by various women.
好明顯佢俾唔同女人告過都唔係秘密啦。

128
00:05:26,868 --> 00:05:29,871
Okay, we're going to need all of their names.
好，我哋要晒佢哋啲名。

130
00:05:32,957 --> 00:05:34,625
Is that it? Is that the bike you saw?
係咪呢架？你見到嗰架單車？

131
00:05:34,709 --> 00:05:36,044
Yeah, man. That's the one.
係呀，老友，就係呢架喇。

132
00:05:36,127 --> 00:05:38,796
FBI. Stop where you are.
FBI，企定唔好郁。

133
00:05:38,880 --> 00:05:39,881
Stop.
停低。

134
00:05:39,964 --> 00:05:41,424
Get off the bike.
落車。

135
00:05:41,507 --> 00:05:44,469
Now.
即刻。

136
00:05:44,552 --> 00:05:46,054
Hands in the air.
舉起雙手。

137
00:05:46,137 --> 00:05:47,388
What did I do?
我做咗啲咩？

138
00:05:47,472 --> 00:05:49,265
Somebody riding that just shot someone.
有人踩住呢架車啱啱開槍射咗人。

139
00:05:49,348 --> 00:05:51,517
Oh, no, no, no. That wasn't me.
哦，唔係唔係唔係，嗰個唔係我。

140
00:05:51,601 --> 00:05:53,770
Someone stole my bike. I tracked the GPS
有人偷咗我架單車，我用GPS追蹤

141
00:05:53,853 --> 00:05:56,606
to where they ditched it. I was just riding it back home.
去咗佢哋揼低架車嗰度，我只係踩返屋企咋。

142
00:05:56,689 --> 00:05:58,816
Left it where exactly?
揼咗喺邊個位確切啲？

143
00:05:58,900 --> 00:06:01,235
It was right over here. Right against that tree.
就喺呢度，就咁挨住嗰棵樹。

144
00:06:01,319 --> 00:06:03,279
Okay, we're going to need the location where it was
好，我哋需要知道架車喺邊度

145
00:06:03,362 --> 00:06:05,448
stolen from and anyone else who had access to it.
俾人偷，同埋仲有邊個掂過佢。

146
00:06:05,531 --> 00:06:08,284
Okay.
好。

147
00:06:08,367 --> 00:06:10,536
So one second, Gilroy's just cruising along,
即係話一秒，吉洛伊仲踩緊車，

148
00:06:10,620 --> 00:06:12,955
and then bang? It's over just like that?
然後砰一聲？就咁玩完？

149
00:06:13,039 --> 00:06:16,459
Mm-mm, tragedy doesn't usually give you a heads up.
嗯，悲劇通常唔會預先通知你㗎。

150
00:06:16,542 --> 00:06:17,627
It just happens.
就咁就發生㗎喇。

151
00:06:21,547 --> 00:06:25,593
Oh, look at this.
哦，睇下呢樣。

152
00:06:25,676 --> 00:06:28,096
Whoever parked the bike left a footprint.
擺低架單車嗰個人留低咗個腳印。

153
00:06:31,557 --> 00:06:33,351
The print was made by that fancy boot.
個鞋印係嗰對靚靴造成嘅。

154
00:06:33,434 --> 00:06:34,852
A woman's size seven,
女裝七號，

155
00:06:34,936 --> 00:06:37,522
So we're now looking for a female suspect.
所以我哋而家搵緊一個女疑犯。

156
00:06:37,605 --> 00:06:38,815
Let's see if we can't figure out
睇下我哋可唔可以查到

157
00:06:38,898 --> 00:06:41,109
where she went after she dumped that bike, huh?
佢揼低架單車之後去咗邊，呵？

158
00:06:43,277 --> 00:06:44,695
Where are we with Gilroy's estate?
吉洛伊嘅遺產嗰度點情況？

159
00:06:44,779 --> 00:06:45,780
Who inherits it?
邊個繼承？

160
00:06:45,863 --> 00:06:48,825
His charitable foundation. All 300 million of it.
佢嗰個慈善基金會，全部三億都歸佢。

161
00:06:48,908 --> 00:06:50,868
He has no children, no siblings.
佢冇仔女，冇兄弟姊妹。

162
00:06:50,952 --> 00:06:52,453
I just accessed his calendar.
我啱啱查咗佢嘅行事曆。

163
00:06:52,537 --> 00:06:54,789
He had a lunch date today an hour before he died
佢今日死前一個鐘有個午餐約會

164
00:06:54,872 --> 00:06:56,874
with an Ava Mercer.
同一個叫艾娃·默瑟嘅人。

165
00:07:01,629 --> 00:07:03,548
Yeah, she's the woman in these photos.
係呀，佢就係呢啲相入面嗰個女人。

167
00:07:06,634 --> 00:07:08,553
♪ ♪

168
00:07:08,636 --> 00:07:10,471
He started coming in here about a month ago
佢大約一個月前開始嚟呢度

169
00:07:10,555 --> 00:07:13,099
just for drinks, and...
只係飲下嘢，然後...

170
00:07:13,182 --> 00:07:15,685
We got to chatting, and he asked me to go to lunch.
我哋開始傾偈，佢就約我去食晏。

171
00:07:15,768 --> 00:07:17,812
And I said no at first, but he kept asking.
我起初話唔好，但係佢係咁問。

172
00:07:17,895 --> 00:07:19,021
And you said yes?
然後你就應承咗？

173
00:07:20,606 --> 00:07:22,900
Even though he was the poster boy for sexual assault?
即使佢係性侵犯嘅代表人物？

174
00:07:22,984 --> 00:07:25,528
Well, I knew that, but...
嗯，我知㗎，但係...

175
00:07:25,611 --> 00:07:28,364
I just had a good feeling about him.
我對佢感覺幾好啫。

176
00:07:28,447 --> 00:07:32,535
A good feeling? About Keith Gilroy?
感覺幾好？對基夫·吉洛伊？

177
00:07:32,618 --> 00:07:35,997
Keith was a total gentleman.
基夫係個完全嘅紳士。

178
00:07:36,080 --> 00:07:37,999
He was really helpful--
佢真係好幫得手...

179
00:07:38,082 --> 00:07:39,208
So you liked Mr. Gilroy.
所以你鍾意吉洛伊先生。

180
00:07:39,292 --> 00:07:41,544
He never came onto you, victimized you?
佢從來冇撩過你，冇害過你？

181
00:07:41,627 --> 00:07:43,212
No, it wasn't like that.
冇，唔係咁嘅。

182
00:07:43,296 --> 00:07:45,756
So a middle aged predator
所以一個中年嘅掠食者

183
00:07:45,840 --> 00:07:48,301
who exploited vulnerable women for a living
靠剝削弱勢女性維生嘅人

184
00:07:48,384 --> 00:07:51,721
just decided to help out a young, attractive woman
就咁決定幫一個後生、靚女嘅女人

185
00:07:51,804 --> 00:07:53,556
because...
因為...

186
00:07:53,639 --> 00:07:55,266
He just wanted to be a good guy?
佢淨係想做個好人？

187
00:07:55,349 --> 00:07:56,767
Pretty much.
差唔多啦。

188
00:07:56,851 --> 00:07:58,436
Why did he have pictures of you?
點解佢會有你啲相？

189
00:07:58,519 --> 00:07:59,896
I mean, I...
我意思係，我...

190
00:07:59,979 --> 00:08:02,356
There was a photo booth at the place we went for lunch.
我哋食晏嗰度有個影相亭。

191
00:08:02,440 --> 00:08:04,525
I took a few pictures just for fun, that's all.
我影咗幾張相純粹貪玩，就係咁。

192
00:08:04,609 --> 00:08:07,069
Did he seem nervous? Anything unusual happen?
佢有冇睇落好緊張？有冇咩唔尋常嘅事發生？

193
00:08:07,153 --> 00:08:08,779
Anybody watching him stalking him?
有冇人喺度監視佢跟蹤佢？

194
00:08:08,863 --> 00:08:10,114
No, but
冇，但係

195
00:08:10,198 --> 00:08:11,908
he told me this crazy story.
佢同我講咗個癲喪嘅故仔。

196
00:08:11,991 --> 00:08:13,701
I'm sorry, could you just give me one second?
唔好意思，你可唔可以俾我抖一陣？

197
00:08:18,164 --> 00:08:20,583
Any special reason why you're playing bad cop
你有咩特別原因要做衰人

198
00:08:20,666 --> 00:08:23,211
when she's completely cooperating with us?
佢完全同我哋合作緊㗎？

199
00:08:23,294 --> 00:08:24,545
Her story doesn't make sense.
佢嘅故仔唔合理。

200
00:08:24,629 --> 00:08:26,631
Rape-y men don't become altruistic,
強姦犯唔會突然變得好心，

201
00:08:26,714 --> 00:08:28,925
asexual saints all of a sudden.
突然間個個都變咗無性聖人咁。

202
00:08:35,014 --> 00:08:36,682
Anything new on your partner?
你拍檔有冇新消息？

203
00:08:40,311 --> 00:08:42,270
Let's just focus on the case, all right?
我哋專注返單案先，好唔好？

205
00:08:44,524 --> 00:08:45,942
Sure. I--
好呀。我...

206
00:08:46,025 --> 00:08:48,069
I totally get it.
我完全明喇。

207
00:08:48,152 --> 00:08:50,029
I'm sorry, I have to go trade this one out for one
唔好意思，我要去換咗呢個，要個冇洋蔥嘅。

208
00:08:50,112 --> 00:08:52,573
that doesn't have onions. - So about that crazy thing?
咁關於嗰單癲嘢呢？

209
00:08:52,657 --> 00:08:53,783
Um, yeah, yeah. Uh...
嗯，係呀，係呀。呃...

210
00:08:53,866 --> 00:08:55,493
Keith went to this restaurant last week.
基夫上個禮拜去咗間餐廳。

211
00:08:55,576 --> 00:08:59,121
And he said that this woman came in and was screaming
佢話有個女人入咗嚟尖叫，

212
00:08:59,205 --> 00:09:00,498
and--and--and she...
跟住...跟住仲...佢...

213
00:09:00,581 --> 00:09:03,751
She threatened to kill him.
佢威脅話要殺咗佢。

214
00:09:03,834 --> 00:09:05,962
He was really shook up.
佢嚇到成個震晒。

215
00:09:06,045 --> 00:09:08,130
Did Keith say who she was?
基夫有冇講過佢係邊個？

216
00:09:08,214 --> 00:09:12,468
No, but the woman that runs his foundation was there,
冇呀，但管理佢基金會嗰個女人當時在場，

217
00:09:12,551 --> 00:09:13,886
so maybe she knows?
或者佢會知？

218
00:09:16,013 --> 00:09:18,599
Lorna Robbins. I'm sorry to have kept you.
羅娜·羅賓斯。唔好意思要你哋等。

219
00:09:18,683 --> 00:09:21,477
We're all just reeling over Keith.
我哋大家都仲未平復到基夫件事。

220
00:09:21,560 --> 00:09:25,648
We should speak in my office.
我哋應該喺我辦公室傾。

221
00:09:25,731 --> 00:09:27,984
So you worked closely with Mr. Gilroy?
咁你同基萊先生密切合作過？

222
00:09:28,067 --> 00:09:30,653
I was Director of Corporate Giving at his company.
我係佢公司嘅企業捐贈總監。

223
00:09:30,736 --> 00:09:33,864
I actually left because of his disgusting behavior.
其實我係因為頂唔順佢啲核突行為先走嘅。

224
00:09:33,948 --> 00:09:36,158
So why run his foundation?
咁點解會管理佢嘅基金會？

225
00:09:36,242 --> 00:09:38,869
Well, Keith approached me a few months ago
嗯，基夫幾個月前搵我，

226
00:09:38,953 --> 00:09:42,290
about funding scholarships for low-income kids,
話想資助低收入家庭細路嘅獎學金，

227
00:09:42,373 --> 00:09:44,166
a cause dear to us both.
呢件事我哋都好上心。

228
00:09:44,250 --> 00:09:48,129
He...he told me that he was a changed man.
佢...佢同我講佢已經變咗個人。

229
00:09:48,212 --> 00:09:50,339
And you believed him?
咁你就信佢呀？

230
00:09:50,423 --> 00:09:52,925
Keith found out he had stage IV cancer.
基夫知道自己有第四期癌症。

231
00:09:55,261 --> 00:09:56,721
He didn't have much time.
佢冇幾多時間剩。

232
00:09:56,804 --> 00:09:59,557
Who else knew about this?
仲有邊個知呢件事？
Oh, hardly anyone.
哦，幾乎冇人知。

233
00:09:59,640 --> 00:10:02,476
You know, everyone faces death in their own way.
你知啦，每個人面對死亡嘅方式都唔同。

234
00:10:02,560 --> 00:10:06,355
Keith chose to make amends for what he had done
基夫選擇透過基金會去彌補佢做過嘅嘢。

235
00:10:06,439 --> 00:10:08,024
through the foundation.
佢好投入㗎。

236
00:10:08,107 --> 00:10:09,734
He was devoted to it.
我哋做到好多好出色嘅嘢...

237
00:10:09,817 --> 00:10:11,819
And we're accomplishing wonderful things--
唔緊要。

238
00:10:11,902 --> 00:10:13,863
It's okay. We want to speak with you
我哋想同你傾下發生喺間餐廳嘅一件事。

239
00:10:13,946 --> 00:10:16,866
about an incident that happened at a restaurant.
嗰個入嚟威脅佢嘅女人呢？

241
00:10:19,577 --> 00:10:20,911
You know who she is?
你知佢係邊個？

242
00:10:20,995 --> 00:10:24,540
Yes, yes. She sent Keith emails.
係，係。佢發過電郵畀基夫。

243
00:10:24,623 --> 00:10:28,210
She even showed up here once, barged into his office.
佢甚至嚟過呢度一次，衝入佢辦公室。

244
00:10:28,294 --> 00:10:30,463
Her name is Gayle Dixon.
佢叫蓋兒．迪臣。

245
00:10:32,882 --> 00:10:35,134
Gayle Dixon was a junior exec at Gilroy's company.
蓋兒．迪臣係吉洛伊公司嘅初級主管。

246
00:10:35,217 --> 00:10:37,094
She filed sexual assault charges against him.
佢對佢提出性侵犯指控。

247
00:10:37,178 --> 00:10:38,721
Yeah, Gilroy got the charges dropped,
係，吉洛伊撤銷咗指控，

248
00:10:38,804 --> 00:10:40,556
and then he ran a smear campaign against her.
然後佢對佢展開抹黑行動。

249
00:10:40,639 --> 00:10:42,391
Mm-hmm, so plenty of motive for Gayle.
嗯，所以蓋兒有好大動機。

250
00:10:42,475 --> 00:10:45,353
But before we talk to her, let's find something else,
但喺我哋同佢傾之前，等我哋搵啲其他嘢，

251
00:10:45,436 --> 00:10:47,605
maybe tie her to the stolen bike or the crime scene.
可能將佢同被盜電單車或犯罪現場聯繫起嚟。

252
00:10:47,688 --> 00:10:49,065
Okay.
好。

253
00:10:49,148 --> 00:10:51,025
We got a hit on the canvass.
我哋喺排查中有發現。

254
00:10:51,108 --> 00:10:52,568
Agents interviewed a cabby who said
探員訪問咗個的士司機，佢話

255
00:10:52,651 --> 00:10:54,570
that he picked up a woman near the scene.
佢喺案發現場附近接咗個女人。

256
00:10:54,653 --> 00:10:56,280
He happen to see her boots?
佢有冇見到佢對靴？

257
00:10:56,364 --> 00:10:59,033
No, but he said she was carrying a motorcycle helmet.
冇，但佢話佢拎住個電單車頭盔。

258
00:10:59,116 --> 00:11:01,702
Oh, really? Description?
哦，真係？特徵呢？

259
00:11:01,786 --> 00:11:03,454
Dark hair, in her 30s.
黑頭髮，三十幾歲。

260
00:11:03,537 --> 00:11:05,081
Just like Gayle. Where'd she go?
同蓋兒一樣。佢去咗邊？

261
00:11:05,164 --> 00:11:07,917
Cabby dropped her off at a hotel.
的士司機喺一間酒店放低佢。

263
00:11:10,503 --> 00:11:13,255
She had dark hair. It may have been this woman.
佢有黑頭髮。可能係呢個女人。

264
00:11:13,339 --> 00:11:14,423
She came here by cab.
佢搭的士嚟呢度。

265
00:11:14,507 --> 00:11:16,217
I'm afraid I don't recall seeing her.
我恐怕唔記得見過佢。

266
00:11:16,300 --> 00:11:17,760
Is there a Gayle Dixon staying here?
有冇一個叫蓋兒．迪臣嘅人住喺度？

269
00:11:23,849 --> 00:11:25,768
♪ ♪

270
00:11:25,851 --> 00:11:28,938
OA? Look at her boots.
OA？睇佢對靴。

271
00:11:29,021 --> 00:11:31,190
Excuse me?
唔好意思？

272
00:11:31,273 --> 00:11:33,234
Ma'am with the silver bag, FBI.
拎銀色袋嘅女士，FBI。

275
00:11:36,362 --> 00:11:37,613
Hey, stop!
喂，停低！

276
00:11:37,697 --> 00:11:39,490
Oh, drop, come with me quick.
哦，放低，快啲跟我嚟。

278
00:11:41,200 --> 00:11:42,284
Hey.
喂。
Run.
走。

279
00:11:42,368 --> 00:11:44,078
She's got a gun.
佢有槍。

280
00:11:44,161 --> 00:11:45,454
Hey!
喂！

281
00:11:45,538 --> 00:11:47,164
Drop your weapon!
放低武器！

282
00:11:48,707 --> 00:11:50,793
Don't move, or we'll shoot!
咪郁，唔係我哋開槍㗎！

285
00:11:52,878 --> 00:11:55,881
both:
兩人一齊：

286
00:12:08,060 --> 00:12:09,770
Her arm's a mess.
佢手臂傷得好嚴重。
We got it, sir.
收到，阿頭。

289
00:12:14,733 --> 00:12:15,860
You're wearing Kevlar?
你著咗避彈衣？

290
00:12:15,943 --> 00:12:18,529
Girl Scouts' motto, "Be prepared."
女童軍格言：「有備無患」。

291
00:12:18,612 --> 00:12:19,864
Who the hell are you?
你究竟係乜水？

293
00:12:21,740 --> 00:12:23,033
Why did you kill Keith Gilroy?
點解你要殺基夫·吉爾羅伊？

294
00:12:23,117 --> 00:12:24,493
I've got nothing to say.
我冇嘢同你講。

295
00:12:25,744 --> 00:12:26,829
Suit yourself.
隨便你。

297
00:12:33,419 --> 00:12:34,837
Thumbprint matches Sarah Baines
指紋同加州車管局數據庫嘅莎拉·貝恩斯吻合

298
00:12:34,920 --> 00:12:37,006
in California DMV database.
喺加州車管局數據庫。

299
00:12:37,089 --> 00:12:40,176
License issued to her in 2014.
佢嗰個駕駛執照係2014年發出嘅。

300
00:12:40,259 --> 00:12:42,636
She's in the New York DMV as of last year.
佢舊年開始喺紐約車管局有記錄。

301
00:12:42,720 --> 00:12:43,929
She must have moved here.
佢一定係搬咗過嚟呢度。

302
00:12:44,013 --> 00:12:46,348
Not in AFIS. No arrest record.
唔喺AFIS系統度，冇被捕記錄。

303
00:12:46,432 --> 00:12:48,058
Is she one of Gilroy's victims?
佢係咪吉爾羅伊其中一個受害人？

304
00:12:48,142 --> 00:12:49,477
Not that I can see.
睇落就唔似。

305
00:12:49,560 --> 00:12:51,479
No Sarah Baines ever worked for his company.
冇莎拉·貝恩斯喺佢公司做過嘢嘅記錄。

306
00:12:51,562 --> 00:12:53,481
Hey, Jubal?
喂，朱巴爾？
Yeah?
點？

307
00:12:53,564 --> 00:12:56,192
Just got heads up from ERT. The gun found on her was a 9.
啱啱ERT通知，喺佢身上搵到嗰支槍係9毫米口徑。

308
00:12:56,275 --> 00:12:58,319
The bullet that killed Gilroy came from a .38.
殺死吉爾羅伊嗰粒子彈係.38口徑。

309
00:12:58,402 --> 00:12:59,737
Well, if she has an address in Queens,
咁嘅話，如果佢喺皇后區有個地址，

310
00:12:59,820 --> 00:13:01,405
maybe she stashed the murder weapon there.
可能佢將兇器收埋咗喺嗰度。

311
00:13:01,489 --> 00:13:02,698
Check it out?
去查下？

312
00:13:02,781 --> 00:13:04,742
Yeah, we're looking at the address now.
係，我哋而家睇緊個地址。

313
00:13:04,825 --> 00:13:06,494
It looks like a vacant lot.
睇落似係一塊空地。

314
00:13:06,577 --> 00:13:07,620
Really?
真係？

315
00:13:07,703 --> 00:13:11,332
ERT found some stuff in Sarah Baines' carry-on bag.
ERT喺莎拉·貝恩斯嘅手提行李搵到啲嘢。

316
00:13:11,415 --> 00:13:12,500
Uh-huh.
嗯。

317
00:13:12,583 --> 00:13:13,667
A burner cell phone for starters.
首先有一部即棄手機。

318
00:13:13,751 --> 00:13:15,878
Any call or text history?
有冇通話或訊息記錄？
Negative, it was erased.
冇，已經洗清晒。

319
00:13:15,961 --> 00:13:19,215
But they also found these stashed in her bag.
但佢哋仲喺佢袋裡面搵到呢啲收埋咗嘅嘢。

320
00:13:19,298 --> 00:13:21,342
- And they're all like that.
佢哋全部都係咁樣。

321
00:13:21,425 --> 00:13:23,052
With her picture, but different names.
有佢張相，但係唔同名。

322
00:13:23,135 --> 00:13:25,346
The stolen bike, Kevlar, fake passports.
偷返嚟嘅單車、防彈衣、假護照。

323
00:13:25,429 --> 00:13:28,766
She's not Gilroy's victim. She's a professional killer.
佢唔係吉洛伊嘅受害人，佢係個職業殺手。

324
00:13:28,849 --> 00:13:29,892
Jubal?
朱寶？
Yeah?
點呀？

325
00:13:29,975 --> 00:13:31,352
I've been looking into Gayle Dixon.
我查緊姬兒·迪臣。

326
00:13:31,435 --> 00:13:32,144
She actually talked about
佢真係講過

327
00:13:32,228 --> 00:13:34,021
hiring someone to kill Keith Gilroy.
想請人做低基夫·吉洛伊。

328
00:13:34,104 --> 00:13:35,356
Really? Talked to who?
係咪呀？同邊個講？

329
00:13:35,439 --> 00:13:37,233
Her therapist two weeks ago. It was a potential
佢個心理醫生，兩個禮拜前。呢個係潛在嘅

330
00:13:37,316 --> 00:13:39,527
"harm to others," so the therapist contacted police.
「危害他人」情況，所以醫生聯絡咗警方。

331
00:13:39,610 --> 00:13:41,779
So maybe Gayle hired this woman.
咁可能就係姬兒請咗呢個女人。

332
00:13:41,862 --> 00:13:43,405
Bring her in.
帶佢返嚟。

335
00:13:47,493 --> 00:13:49,245
Thanks for coming in, Gayle.
多謝你過嚟，姬兒。

336
00:13:49,328 --> 00:13:51,580
I won't lie to you.
我唔會呃你。

337
00:13:51,664 --> 00:13:54,083
I'm glad Keith Gilroy is dead.
我好開心基夫·吉洛伊死咗。

338
00:13:54,166 --> 00:13:56,710
I feel better right now than I have in months.
我而家感覺好過呢幾個月以嚟任何時候。

339
00:13:56,794 --> 00:13:59,713
And you thought hiring a hit man would be the solution?
咁你覺得請個殺手係解決辦法？

340
00:13:59,797 --> 00:14:04,260
My therapist has a big mouth.
我把口唔密嘅醫生。

341
00:14:04,343 --> 00:14:07,388
Well, I certainly gave it serious consideration.
嗯，我確實好認真咁考慮過。

342
00:14:07,471 --> 00:14:09,723
Well, it seems like you did more than that.
嗯，睇嚟你唔只係考慮咁簡單喎。

343
00:14:09,807 --> 00:14:12,977
Gilroy was shot by a contract killer.
吉洛伊係俾個職業殺手槍殺嘅。

344
00:14:13,060 --> 00:14:14,436
Do you recognize that woman?
你認唔認得嗰個女人？

345
00:14:14,520 --> 00:14:16,438
She's a contract killer?
佢係職業殺手？

346
00:14:16,522 --> 00:14:17,773
Huh, that's refreshing,
哼，咁都幾有新意喎，

347
00:14:17,856 --> 00:14:20,526
a little gender diversity.
有返啲性別多元。

348
00:14:20,609 --> 00:14:23,571
But I didn't hire her.
但唔係我請佢㗎。

349
00:14:23,654 --> 00:14:25,447
Keith called last week to apologize.
基夫上星期打過嚟道歉。

350
00:14:25,531 --> 00:14:27,783
If you can believe that.
如果你信得過嘅話。

351
00:14:27,866 --> 00:14:29,785
To say that after denying it
話佢喺否認咗咁耐

352
00:14:29,868 --> 00:14:32,121
and dragging me through the mud...
同將我抹黑到體無完膚之後...

353
00:14:32,204 --> 00:14:34,331
He wanted to settle.
佢想和解。

354
00:14:34,415 --> 00:14:36,292
He was finally, literally
佢終於，真真正正咁

355
00:14:36,375 --> 00:14:39,420
going to pay for what he did to me.
要為佢對我做過嘅嘢付出代價。

356
00:14:41,046 --> 00:14:42,965
Why would I kill him?
我做咩要殺佢？

357
00:14:45,384 --> 00:14:46,635
You want to tell me your real name?
你可唔可以話我知你個真名？

358
00:14:46,719 --> 00:14:49,763
Sarah's fine.
莎拉就得㗎喇。

359
00:14:49,847 --> 00:14:51,849
Who paid you to do the hit?
邊個俾錢你做呢單嘢？

360
00:14:51,932 --> 00:14:53,726
This is personal now.
呢件事而家係私人恩怨喇。

361
00:14:53,809 --> 00:14:56,270
Who hired you?
邊個請你㗎？
Once again, nothing to say.
又係冇嘢好講。

362
00:14:56,353 --> 00:14:58,314
Really, even if it means you dying in prison?
真係？就算咁樣會搞到你死喺監倉？

363
00:14:58,397 --> 00:14:59,440
Oh, I doubt I'd go to prison.
哦，我唔覺得我會要坐監。

364
00:14:59,523 --> 00:15:00,816
But if I do, I don't plan to stay.
但就算係，我都冇打算留喺度。

365
00:15:00,899 --> 00:15:02,443
Well, no one ever does.
嗯，從來冇人會咁諗。

366
00:15:02,526 --> 00:15:03,694
Who paid you?
邊個畀錢你？

367
00:15:08,741 --> 00:15:12,077
Hypothetically, if I were what you think I am,
假設性咁講，如果我係你以為嘅嗰種人，

368
00:15:12,161 --> 00:15:14,496
I'd use phones, wire transfers.
我會用電話、銀行轉賬，乜嘢都好。

369
00:15:14,580 --> 00:15:15,664
I'd never meet my clients.
我絕對唔會見我嘅客。

370
00:15:15,748 --> 00:15:18,667
So I couldn't answer your questions even if I wanted to.
所以就算我想，我都答你唔到呢啲問題。

372
00:15:20,252 --> 00:15:22,046
She has to go to surgery now.
佢而家要入手術室喇。

373
00:15:22,129 --> 00:15:23,505
You can talk to her later.
你可以遲啲再同佢傾。

375
00:15:26,592 --> 00:15:28,010
♪ ♪

376
00:15:37,186 --> 00:15:38,854
Hey.
喂。

377
00:15:38,937 --> 00:15:43,150
Have a seat. Join the party.
坐低，一齊加入我哋啦。

378
00:15:46,654 --> 00:15:49,198
I've spent a lot of time in rooms like this
我細佬過身之後，

379
00:15:49,281 --> 00:15:51,992
after my brother died.
我喺呢類房度過咗好多時間。

380
00:15:52,076 --> 00:15:54,662
Even though my prayers are never answered.
就算我啲祈禱從來冇得到回應。

381
00:15:58,957 --> 00:16:01,001
Maybe this time, they will be.
可能今次，佢哋會得到回應呢。

382
00:16:05,464 --> 00:16:08,342
Kristen was on her way
姬絲汀本來就快

383
00:16:08,425 --> 00:16:12,054
to becoming an exceptional agent.
成為一個出色嘅探員㗎喇。

384
00:16:12,137 --> 00:16:13,472
Yeah.
係。

385
00:16:16,058 --> 00:16:18,227
I know.
我知。

386
00:16:18,310 --> 00:16:20,062
But she doesn't.
但佢自己唔知呢。

387
00:16:20,145 --> 00:16:24,191
She never thinks she's good enough.
佢從來都唔覺得自己夠好。

388
00:16:24,274 --> 00:16:27,736
I should have pushed back on that.
我應該一早就要拗返佢呢個諗法。

389
00:16:27,820 --> 00:16:32,408
I think she was trying to prove herself.
我諗佢係想證明自己。

391
00:16:38,372 --> 00:16:43,460
Kristen getting hurt isn't on you, Scola.
姬絲汀受傷唔關你事，史考拉。

392
00:16:43,544 --> 00:16:46,380
Part of it is.
一部份關我事。

394
00:16:49,466 --> 00:16:52,261
♪ ♪

396
00:16:55,305 --> 00:16:58,225
Mind if I pray with you?
你介唔介意我同你一齊祈禱？

397
00:17:02,855 --> 00:17:06,066
She needs all the help she can get.
佢需要所有可以得到嘅幫助。

399
00:17:18,037 --> 00:17:20,289
Hey, how's Kristen?
喂，姬絲汀點呀？
Hey.
喂。

400
00:17:20,372 --> 00:17:22,249
I don't know.
我唔知。

401
00:17:22,332 --> 00:17:24,292
I haven't seen her yet.
我仲未見到佢。

402
00:17:24,376 --> 00:17:27,128
Why not?
點解未呀？
Because I was...
因為我...

403
00:17:27,212 --> 00:17:29,465
I thought maybe you'd want me to wait for you.
我諗你可能想我等你。

404
00:17:29,548 --> 00:17:31,800
Okay, well, I'm here now. Let's go.
好啦，我而家嚟咗，行啦。

405
00:17:31,884 --> 00:17:33,510
Okay, OA. Stop, stop.
好啦，奧亞，停啦停啦。

406
00:17:33,594 --> 00:17:35,137
She...
佢...

407
00:17:35,220 --> 00:17:37,264
She's been through a lot.
佢經歷咗好多嘢。

408
00:17:37,347 --> 00:17:40,142
And maybe us going in there will overwhelm her.
我哋一齊入去可能會嚇親佢。

409
00:17:40,225 --> 00:17:42,436
Overwhelms her? It's us.
嚇親佢？我哋咋喎。

410
00:17:42,519 --> 00:17:45,481
Well, I know.
我知呀。

411
00:17:45,564 --> 00:17:47,107
Maggie.
瑪姬。

412
00:17:48,859 --> 00:17:50,861
Her family's not even here yet. I'm pretty sure she wants
佢屋企人都未到。我好肯定佢而家想

413
00:17:50,944 --> 00:17:52,988
to see a familiar face right about now.
見到熟悉嘅面孔。

414
00:17:53,071 --> 00:17:55,574
Yeah.
係呀。

416
00:17:59,578 --> 00:18:01,455
BP's dropping.
血壓跌緊。

417
00:18:01,538 --> 00:18:02,331
What's happening?
發生咩事？

418
00:18:02,414 --> 00:18:04,458
You guys need to clear the room, okay?
你哋全部要出返出去，好冇？

419
00:18:04,541 --> 00:18:05,501
You'll be all right.
你會冇事嘅。

422
00:18:08,337 --> 00:18:12,174
Get Dr. Parks on the line.
幫我搵帕克斯醫生。
Moving her out to OR 2.
推佢去二號手術室。

425
00:18:17,096 --> 00:18:19,264
♪ ♪

426
00:18:19,348 --> 00:18:21,517
The surgical graft in Kristen's artery failed,
姬絲汀動脈嘅移植血管出咗事，

427
00:18:21,600 --> 00:18:23,602
so they're trying to fix it. - Trying?
佢哋嘗試修復緊。 ——嘗試緊？

428
00:18:23,685 --> 00:18:25,729
They said it's a difficult procedure.
佢哋話呢個程序好複雜。

429
00:18:25,813 --> 00:18:27,648
All right, well then, let's keep a good thought.
好啦，咁我哋保持樂觀啦。

430
00:18:27,731 --> 00:18:29,024
So what's the latest?
咁最新情況點呀？

431
00:18:29,107 --> 00:18:30,651
We're chasing every lead.
我哋追緊每一條線索。

432
00:18:30,734 --> 00:18:32,027
You get anything out of Sarah Baines?
你喺莎拉貝恩斯度問到咩？

433
00:18:32,110 --> 00:18:33,195
I don't even think she has anything to give.
我覺得佢根本冇料到。

434
00:18:33,278 --> 00:18:34,321
What about Gayle Dixon?
咁蓋爾迪克森呢？

435
00:18:34,404 --> 00:18:36,490
Do her phone records show Gilroy tried to call her?
佢嘅電話記錄有冇顯示吉爾羅伊打過俾佢？

436
00:18:36,573 --> 00:18:38,200
Yeah, but not just her. Four other women got calls.
有，但唔止佢一個。仲有其他四個女人收過電話。

437
00:18:38,283 --> 00:18:39,368
For whatever reason, he was trying
唔知咩原因，佢都想

438
00:18:39,451 --> 00:18:40,577
to make things right with them too.
同佢哋修補返關係。

439
00:18:40,661 --> 00:18:41,662
Uh, Jubal?
呃，朱柏？

440
00:18:41,745 --> 00:18:42,454
Yeah?
點呀？

441
00:18:42,538 --> 00:18:44,039
Sarah's phone just got a text.
莎拉個電話啱啱收到條短信。

442
00:18:44,122 --> 00:18:46,834
Yo, yo, check it out.
喂，睇吓。
I can mirror the screen.
我可以將個螢幕同步出嚟。

443
00:18:46,917 --> 00:18:49,169
Yeah, can you trace the text?
係呀，你追蹤到條短信咩？
Trying.
試緊。

444
00:18:49,253 --> 00:18:51,588
The text was sent as data, so I'm hitting a brick wall.
條短信係用數據傳送，所以我撞晒板。

446
00:18:54,091 --> 00:18:56,176
Yeah, Sarah said she uses wire transfers.
係呀，莎拉話佢用電滙。

447
00:18:56,260 --> 00:18:57,261
So maybe that's the client
所以可能係個客

448
00:18:57,344 --> 00:18:59,054
asking which account to wire the fee to.
問要滙費去邊個戶口。

449
00:18:59,137 --> 00:19:01,265
I can have White Collar set up a dummy account we can use.
我可以叫白領組開個假戶口畀我哋用。

450
00:19:01,348 --> 00:19:02,558
But if the text was untraceable,
但係如果條短信追蹤唔到，

451
00:19:02,641 --> 00:19:04,393
I'm pretty sure the money trail will be too.
我好肯定條錢路都一樣追蹤唔到。

452
00:19:04,476 --> 00:19:05,686
Yeah.
係呀。

453
00:19:05,769 --> 00:19:07,229
Okay, you know what? I have an idea.
好，你知唔知？我有個主意。

454
00:19:07,312 --> 00:19:09,064
Yeah?
係？
Where's the phone?
個電話喺邊？

456
00:19:12,150 --> 00:19:19,157
♪ ♪

457
00:19:23,662 --> 00:19:26,540
Hey, White Collar is getting aggressive on offshore banking.
喂，白領組針對離岸銀行業務開始進取咗。

458
00:19:26,623 --> 00:19:28,584
Okay. Okay, that's good.
好。好，咁幾好。

459
00:19:28,667 --> 00:19:30,335
Nice.
唔錯。

460
00:19:39,177 --> 00:19:41,096
Yeah, I didn't think they were gonna go for that.
係呀，我冇諗過佢哋會肯咁做。

461
00:19:41,179 --> 00:19:42,431
Well, it's not over yet.
不過，件事仲未完。

462
00:19:42,514 --> 00:19:43,932
Word usage and punctuation
用詞同標點

463
00:19:44,016 --> 00:19:46,101
suggests the texter is college-educated.
顯示發短信嘅人受過大學教育。

464
00:19:51,481 --> 00:19:53,901
Nothing like some menacing subtext.
呢啲威脅性嘅潛台詞都幾有味道。

466
00:19:56,987 --> 00:20:00,949
♪ ♪

467
00:20:01,033 --> 00:20:03,493
Well done. We have a meeting.
做得好。我哋有個會面。

468
00:20:03,577 --> 00:20:05,454
Now we need to send someone.
而家我哋要派人去。

469
00:20:05,537 --> 00:20:07,372
I'll go.
我去啦。

470
00:20:11,793 --> 00:20:12,920
You?
你？

471
00:20:13,003 --> 00:20:14,504
Yeah, the client hasn't met Sarah yet.
係呀，個客未見過莎拉。

472
00:20:14,588 --> 00:20:16,632
So far, I know her better than anyone.
到目前為止，我比任何人都更了解佢。

473
00:20:16,715 --> 00:20:18,800
I really am the best person to take her place.
我真係最適合頂替佢嘅人。

474
00:20:18,884 --> 00:20:20,636
And then what?
然後點？

475
00:20:20,719 --> 00:20:22,179
And once the client hands her the money,
一旦個客將啲錢交畀佢，

476
00:20:22,262 --> 00:20:24,139
that seals it. We arrest him or her.
咁就搞掂。我哋就拉佢。

477
00:20:24,222 --> 00:20:25,599
Look, it's our best shot
睇住，呢個係我哋最好嘅機會

478
00:20:25,682 --> 00:20:27,643
to figure out who had Keith Gilroy killed.
去搵出邊個叫人殺咗奇斯·吉爾羅伊。

479
00:20:27,726 --> 00:20:30,771
It's an actionable lead.
呢條係可以跟進嘅線索。

480
00:20:30,854 --> 00:20:32,189
Agent Zidan?
齊丹探員？

481
00:20:32,272 --> 00:20:34,316
You're being awfully quiet. What do you think?
你成日咁靜嘅。你點睇？

482
00:20:34,399 --> 00:20:36,109
We don't know where this meet's going down,
我哋唔知呢次見面喺邊度搞，

483
00:20:36,193 --> 00:20:37,361
we can't plan properly.
冇辦法好好計劃。

484
00:20:37,444 --> 00:20:39,321
We shouldn't be doing this on the fly,
我哋唔應該即興做呢樣嘢，

485
00:20:39,404 --> 00:20:41,615
so I don't support it.
所以我唔支持。

487
00:20:44,701 --> 00:20:47,829
♪ ♪

489
00:20:49,581 --> 00:20:51,124
Oh, we just got a text.
哦，我哋啱啱收到個短訊。

490
00:20:51,208 --> 00:20:55,671
Location is 108 Allen Street. 30 minutes.
地點係艾倫街108號。30分鐘。

491
00:20:55,754 --> 00:20:59,091
If this is our best shot, go.
如果呢個係我哋最好嘅機會，去啦。

492
00:21:16,942 --> 00:21:18,568
108 is back there on your right--
108 喺你右後方嗰度——

493
00:21:18,652 --> 00:21:19,695
I know where it is.
我知喺邊度。

494
00:21:19,778 --> 00:21:22,072
You know, you should have backed me up with Isobel.
你知唔知，你應該撐我同伊莎貝爾嗰陣㗎。

495
00:21:22,155 --> 00:21:23,532
You're not even wearing a wire.
你連竊聽器都冇戴。

496
00:21:23,615 --> 00:21:25,534
Of course I'm not. What if they check?
梗係冇啦。萬一佢哋查呢？

497
00:21:25,617 --> 00:21:27,411
I still don't like this.
我都係唔鍾意呢件事。

498
00:21:27,494 --> 00:21:28,745
I don't like how any of this feels.
我唔鍾意呢一切嘅感覺。

499
00:21:28,829 --> 00:21:31,039
What is going on with you?
你搞咩呀？

500
00:21:31,123 --> 00:21:32,749
Okay, you don't back me up with Isobel.
好，你唔撐我同伊莎貝爾。

501
00:21:32,833 --> 00:21:34,084
You know, you stepped in front of me
你知唔知，你行咗喺我前面

502
00:21:34,167 --> 00:21:36,628
when you took the shot at Sarah, right?
當你向莎拉開槍嗰陣，係咪？

503
00:21:36,712 --> 00:21:38,088
Stop treating me like I'm a little girl.
唔好當正我係細路女咁。

504
00:21:38,171 --> 00:21:39,423
I can handle myself. You hear me?
我可以應付到。你聽到未？

506
00:21:41,133 --> 00:21:42,884
If something feels wrong, abort.
如果感覺唔對路，就取消。

507
00:21:46,263 --> 00:21:49,057
Unit one, she is heading to 108.
一號單位，佢正去緊108號。

508
00:21:49,141 --> 00:21:51,184
I copy, unit one. Unit two?
收到，一號單位。二號單位呢？

509
00:21:51,268 --> 00:21:52,811
Unit two is in position.
二號單位到位。

510
00:21:55,188 --> 00:21:57,232
You worried about Kristen?
你擔心姬絲汀？

511
00:21:57,315 --> 00:21:58,775
Do I seem like the kind of guy
我睇落似嗰種人咩，

512
00:21:58,859 --> 00:22:00,944
who shares his feelings with strangers?
會同陌生人分享感受？

513
00:22:01,028 --> 00:22:03,405
You seem like the kind of guy who doesn't share them, period.
你睇落似嗰種完全唔會分享嘅人。

514
00:22:03,488 --> 00:22:05,240
Exactly.
冇錯。

515
00:22:05,323 --> 00:22:07,576
I just... Maybe I can help.
我只係……或者我可以幫手。

516
00:22:07,659 --> 00:22:10,037
And I appreciate that, but let's be honest here,
我感激，但老實講，

517
00:22:10,120 --> 00:22:12,247
you don't know me. And you don't know her.
你唔識我。你亦唔識佢。

518
00:22:12,330 --> 00:22:14,458
Which means you haven't got the slightest idea
即係話你完全冇概念

519
00:22:14,541 --> 00:22:15,500
what I'm going through.
我經歷緊啲咩。

520
00:22:15,584 --> 00:22:18,378
So let's just stick to the task at hand here.
所以我哋專注返手頭嘅任務啦。

521
00:22:23,967 --> 00:22:25,761
She's at the drop. Nothing yet.
佢到咗接頭地點，暫時冇動靜。

522
00:22:25,844 --> 00:22:27,804
Okay, all units, sound off.
好，全部單位，回報位置。

523
00:22:27,888 --> 00:22:30,599
Unit three, in position. - Unit four, in position.
三號單位，就位。四號單位，就位。

524
00:22:30,682 --> 00:22:31,683
Okay, good.
好，掂。

526
00:22:36,688 --> 00:22:39,441
♪ ♪

527
00:22:39,524 --> 00:22:40,942
Wait, she's on the move.
等陣，佢有動靜。

528
00:22:41,026 --> 00:22:43,320
What do you mean she's on the move?
你話佢郁咗係咩意思？

529
00:22:43,403 --> 00:22:44,446
Where is she going?
佢去緊邊？

530
00:22:44,529 --> 00:22:45,655
South down Allen, she was
佢沿阿倫街向南行，本來

531
00:22:45,739 --> 00:22:47,032
supposed to stay at 108.
應該留喺108號嘅。

532
00:22:47,115 --> 00:22:48,950
Did you see anyone?
你有冇見到人？

533
00:22:49,034 --> 00:22:50,952
There's no one else out there, I'm gonna tail her.
出面冇其他人，我跟住佢。

536
00:22:56,208 --> 00:22:58,960
Okay, all other units, stand by.
好，其他單位，待命。

537
00:23:03,381 --> 00:23:05,634
OA?
奧亞？
I lost visual contact.
我睇唔到佢。

538
00:23:05,717 --> 00:23:07,135
Okay, unit two,
好，二號單位，

539
00:23:07,219 --> 00:23:11,473
Scola hold your position, Agent Ryder, you break off.
斯科拉守住你位置，賴德探員，你撤退。

540
00:23:11,556 --> 00:23:12,974
OA, what's going on?
奧亞，咩事？

541
00:23:13,058 --> 00:23:15,268
I don't see Maggie.
我見唔到瑪姬。

542
00:23:15,352 --> 00:23:16,645
She's gone.
佢唔見咗。

543
00:23:18,105 --> 00:23:19,147
Wait, what do you mean she's gone?
等陣，咩叫佢唔見咗？

544
00:23:19,231 --> 00:23:20,690
Gone where? - I don't know.
唔見咗去邊？我唔知。

545
00:23:20,774 --> 00:23:22,317
OA, how far ahead of you was she?
奧亞，佢喺你前面幾遠？

546
00:23:22,400 --> 00:23:24,820
Maybe 75 meters.
大概七十五米。

547
00:23:24,903 --> 00:23:26,321
Did you see any other vehicles?
有冇見到其他車？

548
00:23:26,404 --> 00:23:28,657
No, nothing.
冇，咩都冇。

549
00:23:28,740 --> 00:23:30,033
We need to search these buildings.
我哋要搜呢幾棟樓。

550
00:23:30,117 --> 00:23:32,369
Yeah, you and Agent Ryder, she's on her way.
係，你同賴德探員，佢過緊嚟。

551
00:23:32,452 --> 00:23:33,912
All other units, sit tight.
其他單位，留喺原地唔好郁。

552
00:23:33,995 --> 00:23:35,330
What? We need
咩話？我哋需要

553
00:23:35,413 --> 00:23:36,998
every agent down here now. - If the meet
所有探員即刻落晒嚟。

554
00:23:37,082 --> 00:23:38,959
is still happening, that'll blow Maggie's cover.
如果個會面仲進行緊，會暴露瑪姬嘅身份。

555
00:23:39,042 --> 00:23:42,087
You and Agent Ryder, you go door to door quietly.
你同賴德探員，靜靜雞逐戶拍門。

556
00:23:42,170 --> 00:23:43,839
We will find her.
我哋會搵到佢。

558
00:23:46,758 --> 00:23:48,343
Ready?
準備好未？

559
00:23:52,764 --> 00:23:54,516
Look, I came here in good faith.
聽住，我係本住誠意嚟呢度。

560
00:23:54,599 --> 00:23:58,645
I don't appreciate being dragged in here at gunpoint.
我唔鍾意俾人用槍指住拖入嚟。

561
00:23:58,728 --> 00:24:00,730
Come on.
唔好咁啦。

562
00:24:04,901 --> 00:24:06,361
I'm not wearing a wire.
我都冇戴偷听器。

565
00:24:14,369 --> 00:24:15,495
What'd you expect?
你谂住会点呀？

566
00:24:16,955 --> 00:24:18,206
Where's my money?
我啲钱喺边？

567
00:24:20,167 --> 00:24:22,043
Once I know this ain't a setup.
至少我要知呢度唔係个局。

568
00:24:22,127 --> 00:24:24,004
You're not who I text with.
你唔係同我发信息嗰个。

569
00:24:24,087 --> 00:24:25,172
Not with that grammar.
睇你打啲文法就知唔係啦。

570
00:24:25,255 --> 00:24:26,381
So?
咁又点？
So?
咁又点？

571
00:24:26,464 --> 00:24:29,092
I want to be dealing with the client, not the errand boy.
我要同个客直接交易，唔係同个跑腿。

572
00:24:29,176 --> 00:24:31,052
It don't work that way.
冇得咁样运作㗎。

573
00:24:31,136 --> 00:24:33,430
I'll tell you how it works, okay?
我话你知点样运作，得未？

575
00:24:34,514 --> 00:24:35,891
Give me my money.
畀返我啲钱。

577
00:24:38,977 --> 00:24:41,771
♪ ♪

578
00:24:41,855 --> 00:24:44,900
both:
两个一齐：

579
00:24:49,696 --> 00:24:52,073
- Maggie, you okay?
玛姬，你冇事呀嘛？

580
00:24:52,157 --> 00:24:54,117
It was just a middle man.
只係个中间人啫。

581
00:24:54,201 --> 00:24:57,287
He got spooked, he decked me, and he took off.
佢吓到慌，打咗我一拳，然后走甩咗。

582
00:24:57,370 --> 00:24:58,288
Okay, you need an ambulance.
好啦，你要叫救护车先得。

583
00:24:58,371 --> 00:25:00,916
No, what I need is to get that son of a bitch.
唔使，我要嘅係捉到嗰个仆街。

584
00:25:00,999 --> 00:25:02,792
I'll spread the word. Description?
我会放风出去。佢咩样㗎？

585
00:25:02,876 --> 00:25:05,754
50s, and he's wearing a leather jacket.
50几岁，着住件皮褛。

586
00:25:05,837 --> 00:25:07,422
He's heavy set.
佢好大只。

587
00:25:07,505 --> 00:25:09,591
He couldn't have gotten far. Just lock down the perimeter.
佢冇走得远。封锁外围就得。

588
00:25:09,674 --> 00:25:11,301
We'll clear inside just in case.
我哋都会清场内，以防万一。

589
00:25:11,384 --> 00:25:12,594
Okay.
好。

591
00:25:15,680 --> 00:25:22,229
♪ ♪

592
00:25:22,312 --> 00:25:25,774
Look, exits are padlocked. He's probably still in here.
你睇，出口全部锁住咗。佢可能仲喺入面。

593
00:25:25,857 --> 00:25:28,401
Suspect may still be in the building, requesting backup.
嫌疑人可能仲喺建筑物入面，要求增援。

595
00:25:29,903 --> 00:25:31,988
FBI, drop your weapon.
FBI，放低武器。

597
00:25:34,157 --> 00:25:35,909
You're surrounded! No one needs to get hurt!
你畀人包围咗！冇必要有人受伤！

598
00:25:35,992 --> 00:25:37,410
Drop your weapon and show us who you are!
放低武器，俾我哋睇吓你係边个！

600
00:25:40,080 --> 00:25:41,122
Go.
上！

602
00:25:56,054 --> 00:25:57,430
Suspect down. We need an ambulance.
疑犯中槍。我哋需要救護車。

604
00:25:59,057 --> 00:26:01,601
I'm not going back to prison.
我唔會再坐監。

605
00:26:01,685 --> 00:26:04,271
Who's the client? Huh, who ordered the hit?
邊個係幕後主腦？吓，邊個落嘅柯打？

606
00:26:04,354 --> 00:26:06,982
- Hey.
喂。

607
00:26:07,065 --> 00:26:08,024
Maggie, he's gone.
瑪姬，佢走咗喇。

608
00:26:08,108 --> 00:26:09,818
No, you don't understand, OA.
唔係，你唔明㗎，奧亞。

609
00:26:09,901 --> 00:26:13,154
He got a text, that's when everything went south.
佢收到個訊息，之後就出事㗎喇。

610
00:26:13,238 --> 00:26:15,907
Come on. It's locked.
妖，鎖住咗添。

611
00:26:18,743 --> 00:26:20,620
We didn't find anything on the body
我哋喺條屍度搵唔到任何嘢

612
00:26:20,704 --> 00:26:21,746
that tells us who the client is.
可以話到我哋知邊個係主謀。

613
00:26:21,830 --> 00:26:25,792
And what about his phone?
咁佢部電話呢？
They're working on it.
佢哋跟緊。

614
00:26:25,875 --> 00:26:27,877
So you want to talk about what happened back there?
所以你想傾下頭先發生嘅事？

615
00:26:27,961 --> 00:26:29,337
What?
咩呀？

616
00:26:29,421 --> 00:26:31,548
The plan was for you to wait at the drop.
計劃係叫你喺交收地點等。

617
00:26:31,631 --> 00:26:33,550
Well, plans changed.
咁，計劃變咗嘛。

618
00:26:33,633 --> 00:26:35,802
I had 20 agents backing me up.
我有廿個探員支援我。

619
00:26:35,885 --> 00:26:37,470
Why'd you walk away?
點解你走開咗？

620
00:26:37,554 --> 00:26:38,847
No one knew what happened to you.
冇人知你發生咩事。

621
00:26:38,930 --> 00:26:40,849
Because he texted me.
因為佢傳訊息俾我。

622
00:26:40,932 --> 00:26:42,976
He told me he was watching me, and to take the
佢話佢監視緊我，叫我行

623
00:26:43,059 --> 00:26:45,020
second stairwell to the left. What was I supposed to do?
左邊第二條樓梯。我可以點做啫？

624
00:26:45,103 --> 00:26:46,896
I don't know, maybe not follow his direction.
我唔知，可能唔好跟佢嘅指示。

625
00:26:46,980 --> 00:26:49,858
Maggie, what the hell?
瑪姬，搞咩呀？

626
00:26:49,941 --> 00:26:51,693
You should have aborted.
你應該中止㗎。

627
00:26:51,776 --> 00:26:54,154
If I had, we would have wound up with nothing.
如果我咁做，我哋咪一無所獲。

628
00:26:54,237 --> 00:26:56,489
That's too risky. You could have been killed.
咁太冒險啦。你可能會死㗎。

629
00:26:56,573 --> 00:26:58,366
Okay, you know what? I did what I had to do.
好啦，你知唔知？我做咗我應該做嘅嘢。

630
00:26:58,450 --> 00:27:00,577
We got into his phone, and there's something
我哋破解咗佢部電話，有啲嘢

631
00:27:00,660 --> 00:27:02,370
that you guys are probably going to want to see.
你哋可能會想睇下。

632
00:27:02,454 --> 00:27:05,665
So he took one picture.
佢影咗一張相。

633
00:27:05,749 --> 00:27:07,042
This is it.
就係呢張。

634
00:27:07,125 --> 00:27:10,003
I--I didn't see him take that.
我——我冇見到佢影呢張喎。

635
00:27:10,086 --> 00:27:15,216
He texted the picture out, presumably to the client.
佢將張相傳咗出去，估計係俾主腦。

636
00:27:15,300 --> 00:27:17,719
And this is the text that he got back.
而呢個就係佢收到嘅回覆訊息。

637
00:27:17,802 --> 00:27:20,013
"Get out of there. She's FBI."
「離開嗰度。佢係FBI。」

638
00:27:20,096 --> 00:27:24,517
The client recognized my face?
主腦認得我個樣？

639
00:27:24,601 --> 00:27:27,562
So whoever's behind this knows who I am.
所以搞呢單嘢嘅人知道我係邊個。

640
00:27:36,654 --> 00:27:37,781
So our dead man is Ray Shoals.
咁我哋條屍係雷·索斯。

641
00:27:37,864 --> 00:27:38,740
He was an ex-cop.
佢之前係個差

681
00:28:49,769 --> 00:28:50,812
I don't have to.
我唔使咁做。

682
00:28:50,895 --> 00:28:51,938
Attempted murder of a federal agent?
企圖謀殺聯邦探員？

683
00:28:52,021 --> 00:28:54,441
You're looking at 20 years, that's if you're lucky.
你至少要踎二十年，好彩嘅話。

684
00:28:54,524 --> 00:28:55,608
Way more if you're not.
唔好彩就遠超呢個數。

685
00:28:55,692 --> 00:28:57,193
So far, I don't hear an offer.
到而家為止，我聽唔到有交易條件。

686
00:28:57,277 --> 00:29:00,613
Cooperate, and you'll get less time.
同我合作，你坐少啲監。

687
00:29:00,697 --> 00:29:03,450
That's the only offer you're getting from me.
我就得呢個條件俾你。

688
00:29:03,533 --> 00:29:06,536
When I was younger, I wanted to be you.
我後生嗰陣，想做你咁款。

689
00:29:08,246 --> 00:29:11,332
Work for the FBI.
幫FBI打工。

690
00:29:11,416 --> 00:29:13,501
Things change.
世事變遷。

691
00:29:13,585 --> 00:29:15,003
Yeah.
係呀。

692
00:29:15,086 --> 00:29:17,130
I'm pretty sure I would've been good at it.
我好肯定我會做得好好。

693
00:29:17,213 --> 00:29:18,673
I know you would have been good at my job,
我知你做我呢份工一定掂，

694
00:29:18,756 --> 00:29:20,550
maybe even as good as me. - I doubt it.
可能同我一樣咁叻添。—我有保留。

695
00:29:20,633 --> 00:29:24,387
You're driven, shut down.
你咁有衝勁，又封閉。

696
00:29:24,471 --> 00:29:27,432
You have the requisite coldness.
你具備必要嘅冷酷。

697
00:29:31,811 --> 00:29:33,646
Do you accept my offer or not?
你接唔接受我嘅條件？

698
00:29:37,275 --> 00:29:38,943
Ask away.
隨便問。

699
00:29:39,027 --> 00:29:41,696
You must have heard Gilroy over the bug in his car.
你應該喺佢架車嘅竊聽器聽過吉爾羅伊。

700
00:29:41,779 --> 00:29:43,615
Do you ever hear him talk about who wanted him dead?
你有冇聽到佢提過邊個想佢死？

701
00:29:43,698 --> 00:29:45,283
What bug?
咩竊聽器？
Okay,
好，

702
00:29:45,366 --> 00:29:47,035
I don't have time for this. - I'm telling you
我冇時間同你玩。—我同緊你講

703
00:29:47,118 --> 00:29:50,705
I never planted a bug. Although I may know who did.
我從來冇裝過竊聽器。雖然我可能知邊個裝嘅。

705
00:29:52,916 --> 00:29:58,713
Let's say, hypothetically, I surveilled Gilroy to prepare.
假設性咁講，我為咗準備而監視吉爾羅伊。

706
00:29:58,796 --> 00:30:00,381
Maybe someone else was watching him,
可能仲有另一個人喺度睇實佢，

707
00:30:00,465 --> 00:30:02,342
someone who felt like a cop.
一個感覺似差人嘅人。

708
00:30:07,430 --> 00:30:09,182
Is this him?
係咪呢個人？

709
00:30:09,265 --> 00:30:14,395
Mm-hmm, maybe I followed him so I could find out who he was.
唔，可能我跟蹤佢，想查出佢係邊個。

710
00:30:14,479 --> 00:30:17,398
Where'd he go?
佢去咗邊？
I may have seen him go
我可能見到佢入咗

711
00:30:17,482 --> 00:30:20,151
into an office building in Long Island City.
長島市一棟寫字樓。

712
00:30:26,491 --> 00:30:28,034
Thank you.
多謝。

713
00:30:37,752 --> 00:30:39,879
Whoa, okay.
嘩，好。

714
00:30:39,963 --> 00:30:43,591
An eavesdropper's paradise.
偷聽者嘅天堂。

715
00:30:43,675 --> 00:30:46,928
Ray Shoals must have been the guy to plant that bug.
雷·肖爾斯一定係裝嗰個竊聽器嘅人。

716
00:30:47,011 --> 00:30:48,805
Oh, wow.
哦，嘩。

717
00:30:53,017 --> 00:30:56,938
Okay, so the client hires Shoals to bug Gilroy, right?
好啦，即係個客請肖爾斯去偷聽吉爾羅伊，係嘛？

718
00:30:57,021 --> 00:30:58,940
He hears him say or do something,
佢聽到佢講咗啲嘢或者做咗啲嘢，

719
00:30:59,023 --> 00:31:00,275
and that's what got him killed?
就係咁搞到佢俾人殺？

720
00:31:00,358 --> 00:31:02,610
It doesn't make sense, right?
冇理由㗎，係咪？

721
00:31:02,694 --> 00:31:03,736
I'm going to get ERT down here
我會搵ERT落嚟

722
00:31:03,820 --> 00:31:05,154
to try to find some recordings.
睇下搵唔搵到啲錄音。

723
00:31:09,200 --> 00:31:11,744
Ava Mercer, the waitress in the photos.
艾娃·默瑟，相入面嗰個女侍應。

724
00:31:11,828 --> 00:31:13,204
Mm-hmm, what about her?
嗯，佢點呀？

725
00:31:13,288 --> 00:31:15,915
Ray Shoals has her number and her name written down
雷·肖爾斯寫低咗佢電話同個名

726
00:31:15,999 --> 00:31:18,918
like he knows her.
好似識佢咁。

727
00:31:19,002 --> 00:31:21,421
Why would Shoals know Ava Mercer?
點解肖爾斯會識艾娃·默瑟？

728
00:31:21,504 --> 00:31:23,965
Maybe she's the client.
可能佢就係個客。

729
00:31:24,048 --> 00:31:26,175
Maybe Ava's the one behind all this.
可能艾娃係呢一切嘅幕後黑手。

730
00:31:29,554 --> 00:31:31,806
There's still no news on Kristen,
仲未有克莉絲汀嘅消息，

731
00:31:31,889 --> 00:31:35,018
which I'm choosing to take as good news.
我當係好消息咁睇。

732
00:31:35,101 --> 00:31:36,811
And you should too.
你都應該咁諗。

733
00:31:36,894 --> 00:31:38,813
So let's dig into Ava Mercer.
咁我哋查下艾娃·默瑟。

734
00:31:38,896 --> 00:31:40,315
What is her connection to Shoals?
佢同肖爾斯有咩關係？

735
00:31:40,398 --> 00:31:42,150
Is it innocent? Is she the client?
係咪清白？佢係咪個客？

736
00:31:42,233 --> 00:31:43,985
Did she have Shoals bug Gilroy's car
係咪佢叫肖爾斯喺吉爾羅伊架車裝竊聽器

737
00:31:44,068 --> 00:31:45,153
and arrange his murder?
同埋安排謀殺佢？

738
00:31:45,236 --> 00:31:46,654
We need answers. Let's go.
我哋要答案。開工啦。

740
00:31:48,531 --> 00:31:51,284
Hey, we find any audio files of Gilroy in Shoals' office yet?
喂，喺肖爾斯辦公室搵到吉爾羅伊嘅錄音檔未？

741
00:31:51,367 --> 00:31:52,535
I'm listening to them now.
我而家聽緊。

742
00:31:52,619 --> 00:31:54,203
So far, it's just a whole lot of Beethoven.
到目前為止，全部都係貝多芬。

743
00:31:54,287 --> 00:31:56,331
Okay, what about text or email correspondence
好，咁肖爾斯同吉爾羅伊之間嘅短訊或者電郵來往呢？

745
00:31:57,749 --> 00:31:59,542
There's no signs of communication between them.
佢哋之間冇任何通訊嘅跡象。

746
00:31:59,626 --> 00:32:01,711
All right. What about Gilroy and Ava?
好啦。咁吉爾羅伊同艾娃呢？

747
00:32:01,794 --> 00:32:02,962
Any tension between them?
佢哋之間有冇不和？

748
00:32:03,046 --> 00:32:05,840
Nothing like that, just some friendly back and forth emails.
冇嗰啲嘢，只係一啲友善嘅電郵來往。

749
00:32:05,923 --> 00:32:08,343
All right, then I think we have to start at the beginning.
好啦，咁我哋要由頭開始查。

750
00:32:08,426 --> 00:32:10,219
Who is Ava Mercer?
艾娃·默瑟係邊個？

751
00:32:10,303 --> 00:32:12,722
She was born on 10/13/95,
佢喺95年10月13號出世，

752
00:32:12,805 --> 00:32:14,807
Only child. Grew up near Detroit.
獨女。喺底特律附近長大。

753
00:32:14,891 --> 00:32:17,018
Went to Eastern Michigan University.
讀東密歇根大學。

754
00:32:17,101 --> 00:32:19,854
Her mother died in '97 when Ava was two.
佢阿媽喺97年過身，當時艾娃兩歲。

755
00:32:19,937 --> 00:32:21,856
Ava was put in foster care, and then adopted
艾娃被送去寄養，之後俾人領養

756
00:32:21,939 --> 00:32:24,025
by Michael and Linda Mercer six months later.
六個月後由邁克爾同琳達·默瑟領養。

757
00:32:24,108 --> 00:32:26,569
Wait, guys. Check this out.
等陣，大夥。睇下呢樣嘢。

758
00:32:26,653 --> 00:32:29,530
Ava's biological mother's name is Carol Peluso.
艾娃親生阿媽叫卡羅爾·佩盧索。

759
00:32:29,614 --> 00:32:30,698
So?
咁點？

760
00:32:30,782 --> 00:32:33,409
So Carol Peluso filed a sexual assault allegation
咁卡羅爾·佩盧索提出過性侵犯指控

761
00:32:33,493 --> 00:32:35,870
against Gilroy in '95, then withdrew it.
喺95年告過吉爾羅伊，之後又撤銷咗。

762
00:32:35,953 --> 00:32:38,706
Because Gilroy wrote her a check for 200 grand.
因為吉爾羅伊俾咗張廿萬美金嘅支票佢。

763
00:32:38,790 --> 00:32:41,584
Wait, so Ava's biological mother worked
等等，咁阿娃嘅親生阿媽喺95年

764
00:32:41,668 --> 00:32:45,046
for Gilroy in '95, claimed he sexually assaulted her.
幫吉爾羅伊打工，話佢性侵咗自己，

765
00:32:45,129 --> 00:32:48,049
And then that very same year, gave birth to Ava,
仲喺同一年生咗阿娃，

766
00:32:48,132 --> 00:32:51,511
the same young woman that Gilroy was courting
就係吉爾羅伊死前幾個禮拜

767
00:32:51,594 --> 00:32:54,222
in the weeks prior to his death.
追緊嗰個後生女。

769
00:32:57,225 --> 00:33:01,396
Ava's Gilroy's daughter.
阿娃係吉爾羅伊個女。

770
00:33:01,479 --> 00:33:03,773
Funny Ava didn't mention that when we talked to her.
搞笑嘅係，我哋同阿娃傾偈嗰陣，佢冇提過呢件事。

771
00:33:03,856 --> 00:33:06,567
Sort of a conspicuous omission.
都幾明顯係漏咗冇講。

772
00:33:06,651 --> 00:33:08,403
I told you her story didn't make sense.
我都話咗佢個故仔唔合理。

773
00:33:08,486 --> 00:33:09,404
Jubal, I got something.
祖巴，我有發現。

774
00:33:09,487 --> 00:33:12,365
It's from an audio file recorded last week.
係上個禮拜錄嘅音頻檔案。

775
00:33:12,448 --> 00:33:14,242
Gilroy's in his car on his phone.
吉爾羅伊喺車入面講電話，

776
00:33:14,325 --> 00:33:16,536
He's telling his lawyer he wants to amend his will
佢同律師講想修改遺囑，

777
00:33:16,619 --> 00:33:19,455
so a major chunk of his estate...
將佢大部分嘅財產...

778
00:33:19,539 --> 00:33:20,915
Goes to Ava Mercer.
留俾阿娃·默瑟。

779
00:33:20,998 --> 00:33:23,251
Well, that is an interesting piece of news.
嗯，呢個消息幾有趣喎。

780
00:33:23,334 --> 00:33:24,752
Some might call it motive.
有啲人可能會話呢個係動機。

781
00:33:24,836 --> 00:33:27,380
Call Maggie and OA. Get them up to speed.
打俾瑪姬同奧亞，同佢哋update返最新情況。

782
00:33:30,007 --> 00:33:32,301
I'm sorry, I can't really talk about my conversations
唔好意思，我真係唔可以講我嘅對話

783
00:33:32,385 --> 00:33:34,804
with Mr. Gilroy. Attorney-client privilege.
同吉爾羅伊先生。律師同客戶嘅保密特權。

784
00:33:34,887 --> 00:33:37,056
We've actually already heard a little bit of it.
其實我哋已經聽咗少少。

785
00:33:37,140 --> 00:33:39,183
We know that he wanted to give 10 million a piece
我哋知道佢想俾每個受虐待嘅女人一千萬，

786
00:33:39,267 --> 00:33:41,894
to each of the abused women. And also
仲有

787
00:33:41,978 --> 00:33:43,771
50 million to Ava Mercer.
俾阿娃·默瑟五千萬。

788
00:33:43,855 --> 00:33:45,773
He was dying, that's all he could do for them.
佢就嚟死，呢啲係佢唯一可以為佢哋做嘅嘢。

789
00:33:45,857 --> 00:33:48,276
Personally, I thought the whole idea was rash.
個人嚟講，我覺得成件事太衝動。

790
00:33:48,359 --> 00:33:50,445
We were arguing about it when he was killed.
佢被殺嗰陣，我哋仲喺度拗緊呢件事。

791
00:33:50,528 --> 00:33:52,488
Well, it seems he decided to change his will
嗯，睇嚟佢喺過去幾個禮拜同阿娃相處之後，

792
00:33:52,572 --> 00:33:54,782
in the past few weeks after spending time with Ava.
決定咗修改遺囑。

793
00:33:54,866 --> 00:33:57,869
I think she inspired him. He wanted to prove to her
我覺得佢啟發咗佢。佢想證明俾佢睇，

794
00:33:57,952 --> 00:33:59,954
that he was truly trying to become a better man.
佢真係努力緊做個更好嘅人。

795
00:34:00,037 --> 00:34:01,622
Did Ava know
阿娃知唔知道

796
00:34:01,706 --> 00:34:03,458
that he was planning on giving her all this money?
佢打算俾咁多錢佢？

797
00:34:03,541 --> 00:34:05,626
You're not thinking she killed him--
你唔係諗住佢殺咗佢呀嘛--

798
00:34:05,710 --> 00:34:07,462
Did she know about the inheritance or not?
佢知唔知道有遺產繼承？

799
00:34:07,545 --> 00:34:09,922
No, she wasn't even aware that he was her father.
唔知，佢根本唔知佢係佢老豆。

800
00:34:10,005 --> 00:34:11,132
What?
咩話？

801
00:34:11,215 --> 00:34:14,135
Gilroy was at the end of his life.
吉爾羅伊就快死。

802
00:34:14,217 --> 00:34:16,262
He said he had tracked down Ava.
佢話佢搵到咗艾娃。

803
00:34:16,344 --> 00:34:17,638
He planned to tell her who he was,
佢打算同佢講自己係邊個，

804
00:34:17,722 --> 00:34:19,264
but he wanted to get to know her first.
但係想先了解吓佢。

805
00:34:19,348 --> 00:34:20,641
I can't really blame him.
我真係唔怪得佢。

806
00:34:20,725 --> 00:34:22,935
So she didn't know anything?
咁佢咩都唔知？

807
00:34:23,018 --> 00:34:25,980
Not only that, he never actually changed his will.
唔止咁，佢根本冇改遺囑。

808
00:34:26,063 --> 00:34:28,983
Why is that?
點解？
I was drawing up the papers.
我當時喺度起草文件。

809
00:34:29,067 --> 00:34:30,650
He died before he could sign them.
佢未簽就死咗。

810
00:34:30,735 --> 00:34:33,487
Meaning the estate goes to?
咁啲財產歸邊個？

811
00:34:33,571 --> 00:34:35,322
Pursuant to his existing will,
根據佢現有嘅遺囑，

812
00:34:35,406 --> 00:34:37,824
it all goes to the Gilroy Foundation.
全部歸吉爾羅伊基金會。

814
00:34:40,077 --> 00:34:41,871
Lorna Robbins.
羅娜羅賓斯。

815
00:34:41,954 --> 00:34:44,831
Any news on Keith's murder?
基斯謀殺案有冇消息？

816
00:34:44,916 --> 00:34:47,543
It's just such a senseless tragedy.
呢件事真係冇厘頭嘅悲劇。

817
00:34:47,627 --> 00:34:49,295
Well, I don't know about senseless.
哦，我唔覺得冇厘頭。

818
00:34:49,378 --> 00:34:50,797
Deliberate, maybe.
可能係蓄意嘅。

819
00:34:50,880 --> 00:34:52,799
You partnered with Gilroy,
你同吉爾羅伊合夥，

820
00:34:52,882 --> 00:34:55,384
but you never trusted him. That's why you had him bugged.
但你從來唔信佢，所以你先裝偷聽器。

821
00:34:55,467 --> 00:34:58,179
I did nothing of the kind.
我冇做過呢種事。

822
00:34:58,262 --> 00:35:00,348
Well, you heard that he was going to cut the foundation's
哦，你聽講佢會削減基金會嘅

823
00:35:00,431 --> 00:35:03,142
cut of his estate from 300 million to a fraction of that.
份額，由三億減到得返少少。

824
00:35:03,226 --> 00:35:04,894
So you killed him.
所以你殺咗佢。

825
00:35:04,977 --> 00:35:07,188
That's absurd.
荒謬。
Is it?
係咩？

826
00:35:07,271 --> 00:35:10,358
It's fantasy, and you have no proof whatsoever.
你作得就作，而且你根本冇證據。

827
00:35:10,441 --> 00:35:12,360
Ray Shoals sent you my photo.
雷索爾傳咗我張相俾你。

828
00:35:12,443 --> 00:35:14,904
Clearly, that freaked you out because you deleted it.
明顯嚇親你，所以你刪咗佢。

829
00:35:14,987 --> 00:35:16,864
But not before your phone sent it to the cloud.
但係你電話已經上傳咗去雲端。

830
00:35:16,948 --> 00:35:19,075
And the audio from Gilroy's car
仲有吉爾羅伊車上嘅錄音，

831
00:35:19,158 --> 00:35:21,994
was live-streaming to that computer.
直接串流到嗰部電腦。

834
00:35:31,128 --> 00:35:36,342
I sullied my reputation, my name,
我損害咗自己嘅名譽，我嘅名聲，

835
00:35:36,425 --> 00:35:40,096
to get in business with Keith Gilroy.
就係為咗同基斯吉爾羅伊做生意。

836
00:35:40,179 --> 00:35:43,891
Because I knew that the best purpose this vile,
因為我知道呢個卑鄙、

837
00:35:43,975 --> 00:35:48,437
irredeemable man could serve would be to commit his fortune
無可救藥嘅人，佢最好嘅用處就係

838
00:35:48,521 --> 00:35:50,773
to make a difference
將佢嘅財富用嚟改變現狀

839
00:35:50,857 --> 00:35:53,568
and change lives.
同埋改變生命。

840
00:35:53,651 --> 00:35:56,112
He was still going to give money to the foundation.
佢都仲會捐錢俾基金會。

841
00:35:56,195 --> 00:35:59,073
Not enough. Not what he promised.
唔夠多。同佢應承嘅唔同。

842
00:35:59,156 --> 00:36:01,200
And why? So he could give it
點解？就係為咗畀晒佢

843
00:36:01,284 --> 00:36:04,287
to some long-lost child he never even knew he had
畀個從來唔知存在過嘅失散仔女

844
00:36:04,370 --> 00:36:07,373
and the women he abused? - Well, what's wrong with that?
同埋俾佢虐待嗰啲女人？——咁有咩問題喎？

845
00:36:07,456 --> 00:36:11,085
All the money in the world cannot fix the damage
全宇宙嘅錢都冇辦法彌補到

846
00:36:11,168 --> 00:36:13,880
that he did to those women. Trust me, I know.
佢對嗰啲女人造成嘅傷害。信我，我好清楚。

847
00:36:13,963 --> 00:36:16,340
I am one of those women!
我就係其中一個呢啲女人！

848
00:36:26,851 --> 00:36:28,561
Lorna Robbins, you're under arrest.
洛娜羅賓斯，你而家被捕喇。

849
00:36:33,232 --> 00:36:36,110
It was worth it.
值得㗎。

851
00:36:47,830 --> 00:36:49,123
Quick announcement, everyone.
大家，有件事快講一講。

852
00:36:49,206 --> 00:36:51,751
I just spoke with Kristen's doctors,
我啱啱同姬絲汀嘅醫生傾完，

853
00:36:51,834 --> 00:36:55,421
and she is out of surgery, stable,
佢做完手術出返嚟，情況穩定，

854
00:36:55,504 --> 00:36:57,798
and on track to make a full recovery.
仲好大機會可以完全康復。

856
00:37:00,885 --> 00:37:02,970
Okay, okay.
好喇，好喇。

857
00:37:03,054 --> 00:37:04,847
Let's not jinx it. Save the applause
唔好烏鴉口。啲掌聲留返

858
00:37:04,931 --> 00:37:07,433
for when Kristen walks back in here, huh?
等姬絲汀親自行返入嚟先拍啦，好冇？

861
00:37:26,285 --> 00:37:30,331
I'm sorry for biting your head off earlier.
對唔住，頭先咁火滾鬧你。

862
00:37:30,414 --> 00:37:35,628
I had a lot on my mind.
我個心好多嘢諗。

863
00:37:35,711 --> 00:37:37,880
I get it. But for what it's worth,
我明。但點講都好，

864
00:37:37,964 --> 00:37:40,049
I do know what you were going through.
我真係知你經歷緊啲乜。

865
00:37:46,931 --> 00:37:51,268
Three years ago, my partner got shot doing an undercover buy.
三年前，我拍檔做臥底買貨時中咗槍。

866
00:37:51,352 --> 00:37:53,980
He died.
佢死咗。

867
00:37:54,063 --> 00:37:57,900
My best friend, and all of a sudden, he's gone.
我最好嘅朋友，突然之間就咁走咗。

868
00:37:57,984 --> 00:38:02,196
There's so much that I wish I had told him
我有好多說話好後悔冇同佢講

869
00:38:02,279 --> 00:38:04,407
that I still carry around.
到而家都仲成日鬱喺心度。

870
00:38:07,660 --> 00:38:09,912
Just don't do what I did.
千祈唔好學我咁。

871
00:38:09,996 --> 00:38:11,706
Don't leave things unspoken.
有嘢想講就好講，唔好收收埋埋。

873
00:38:14,792 --> 00:38:21,799
♪ ♪

874
00:38:26,095 --> 00:38:27,513
I'm sorry.
對唔住。

875
00:38:27,596 --> 00:38:30,725
I've been really short with you.
我呢排對你真係好冇禮貌。

876
00:38:30,808 --> 00:38:33,019
It's Kristen, you know?
係因為姬絲汀，你知啦？

877
00:38:33,102 --> 00:38:37,398
Maybe we didn't realize how much it was affecting us.
我哋可能冇意識到件事影響我哋幾咁深。

878
00:38:40,651 --> 00:38:44,613
I've been afraid to even look at her.
我驚到連望都唔敢望佢。

879
00:38:44,697 --> 00:38:47,408
I didn't protect her.
我冇保護到佢。

880
00:38:47,491 --> 00:38:49,785
And she almost died.
而佢差啲就死咗。

881
00:38:52,538 --> 00:38:54,206
I don't know why I felt so powerless.
我唔知點解我咁冇力。

882
00:38:54,290 --> 00:38:56,625
I think I just...
我諗我只係...

883
00:38:56,709 --> 00:38:59,086
I just needed to focus on at least one thing
我需要專注喺至少一樣嘢度

884
00:38:59,170 --> 00:39:00,463
that I could control,
我可以控制到嘅，

885
00:39:00,546 --> 00:39:02,757
which was the case.
就係單案。

886
00:39:02,840 --> 00:39:05,426
Well, the case is done,
咁單案完咗啦，

887
00:39:05,509 --> 00:39:07,470
and Kristen's okay.
姬絲汀都冇事。

888
00:39:07,553 --> 00:39:09,513
And I'm still afraid.
但我仲係驚。

889
00:39:12,433 --> 00:39:14,852
I have no idea what to say to her.
我完全唔知同佢講乜好。

890
00:39:17,355 --> 00:39:20,316
Maybe just show up.
可能就咁出現就得。

891
00:39:23,819 --> 00:39:26,697
Yeah? Yeah.
係呀？係呀。

893
00:39:29,366 --> 00:39:32,119
So, how are you feeling?
咁你覺得點呀？

894
00:39:32,203 --> 00:39:34,246
About the same as I was feeling a minute ago
同你一分鐘前問我嗰陣差唔多

895
00:39:34,330 --> 00:39:37,208
when you asked me that. - I'm sorry, I'm just...
咁囉。對唔住，我只係...

896
00:39:41,212 --> 00:39:44,298
You're going to make a terrific agent, Kristen.
你會成為一個好出色嘅探員，姬絲汀。

897
00:39:44,381 --> 00:39:47,927
I just needed to say that.
我只係需要講呢句。

898
00:39:48,010 --> 00:39:49,845
Why, in case I die?
點解，怕我會死？

899
00:39:49,929 --> 00:39:51,764
No, no, not at all.
唔係，唔係，完全唔係。

900
00:39:51,847 --> 00:39:52,848
I...
我...

902
00:39:55,643 --> 00:39:56,685
I'm screwing this up.
我搞禍咗。

903
00:39:56,769 --> 00:39:59,480
I'm just not a good communicator.
我只係唔識講嘢。

905
00:40:02,942 --> 00:40:05,027
Um,
嗯，

906
00:40:05,111 --> 00:40:08,197
I never tell you...
我從來冇同你講...

907
00:40:08,280 --> 00:40:10,658
how much faith I have in you.
我對你有幾大信心。

908
00:40:13,410 --> 00:40:18,165
You don't have to tell me.
你唔使同我講。

909
00:40:18,249 --> 00:40:20,835
I know.
我知。

911
00:40:23,921 --> 00:40:27,007
♪ ♪

912
00:40:27,091 --> 00:40:29,176
Hey, guys. - Hey.
喂，各位。喂。

913
00:40:29,260 --> 00:40:30,678
Oh, okay.
哦，好。

914
00:40:30,761 --> 00:40:32,805
I got to give the others their turn.
我要畀其他人輪流。

915
00:40:36,100 --> 00:40:39,228
I'll take a number and wait out here.
我攞個號碼喺度等。

916
00:40:42,481 --> 00:40:46,193
You look good.
你睇落幾好。

917
00:40:46,277 --> 00:40:49,655
Mm, that's a lie.
嗯，呃人嘅。

918
00:40:49,738 --> 00:40:52,366
I just look better than the last time you saw me.
我只係比對上一次你見我嗰陣好睇啲。

919
00:41:03,836 --> 00:41:06,172
How are you feeling?
你覺得點？

921
00:41:08,591 --> 00:41:09,633
I don't know.
我唔知。

922
00:41:12,678 --> 00:41:16,265
People keep asking me that, and I just...
啲人不斷咁問我，我就係......

923
00:41:16,348 --> 00:41:19,560
I don't think they really want to know.
我唔覺佢哋真係想知道。

924
00:41:19,643 --> 00:41:21,729
I do.
我想。

925
00:41:26,984 --> 00:41:31,572
What's going on?
發生咩事？

926
00:41:31,655 --> 00:41:35,409
Well...
嗯......

927
00:41:35,492 --> 00:41:39,413
It's just lying there, and...
佢就咁攤喺嗰度，跟住......

928
00:41:39,496 --> 00:41:43,876
Bleeding like that.
流血流成咁。

929
00:41:43,959 --> 00:41:46,921
I was so scared, Maggie.
我好驚呀，瑪姬。

930
00:41:47,004 --> 00:41:48,672
Yeah.
係呀。

931
00:41:50,341 --> 00:41:53,093
I'm still really, really scared.
我而家仲係好驚好驚。

934
00:42:03,812 --> 00:42:05,064
I'm here. l really, really scared.
我喺度。我真係好驚好驚。
